Szeged egyik méltán
híres nevezetessége az új
zsinagóga, amelyet bel- és külföldi
látogatók előszeretettel keresnek fel. Míg
a toronyalji polgár elsősorban az Alapítvány a
Szegedi Zsinagógáért magas
színvonalú rendezvényeit, koncertjeit
látogatja, a távolabb élők a különleges
szépségű épületre kíváncsiak.
Vannak, akiket a kereszténység idősebb
testvéreinek liturgikus hagyományai érdekelnek, s
akadnak a látogatók között
olyanok, akik múltjukra, őseik egykori szegedi
életére emlékeznek az új zsinagóga
falai között.
A
szemlélőt először a környező utcák által
határolt dús növényzetű kert fölé
magasodó kupola barokkos pompája, a tetőzet keleti
hangulatot idéző elemei
kötik le. Eredetileg, azaz közel száz esztendeje a
kert is része volt a
műalkotásnak, hiszen ugyanannak a tudósnak az
ihletésére valósították meg, aki
a zsinagógát is megálmodta. Szeged
leghíresebb papi személyisége és egyik
legnagyobb tudósa, Löw Immánuel szobrát
– ugyan ki emlékszik ma erre? – épp
ide, a zsinagóga kertjébe javasolta
felállítani Bálint Sándor, a
legszögedibb
szögedi.
A az egykori jeruzsálemi
Szentély eszméjét őrzi és
hordozza, anélkül, hogy az egyetlen Templomot
rendeltetésében, kivitelezésében
és a létrehozás szándékában
megismételné. Nem csoda, ha a látogatók,
akik
többségükben csupán a keresztény
kulturális hagyományok foszlányainak
ismeretével rendelkeznek, inkább az egzotikumot, mint a
közös eredetet ismerik
fel az épület elrendezésében és
díszítésében rejlő
szimbólumrendszerben. Van
lehetőség arra, hogy az érdeklődők megismerjenek vagy
felidézhessenek valamit
mindabból, aminek a – világon egyedül
több mint háromezer éves önazonossággal
rendelkező – zsidóság a zsinagóga
épülete révén formát és testet
adott. Az
előcsarnokban különféle kiadványok
vásárolhatók, a szolgálatot
ellátó templomőr
is szívesen áll az érdeklődők
rendelkezésére. A téma természetéből
adódik
azonban, hogy még a jól képzett idegenvezetők sem
képesek szűk negyedórában,
félórában csoportjuknak a teljesség
igényével tájékoztatást adni, s nem
vállalhatta fel ezt a célt az eddigi legalaposabb
ismertető, Torkos Róbert és
Oláh Tamás munkája sem. (Torkos Róbert
– Oláh Tamás: A szegedi
zsinagógák és a város
zsidósága, Szeged, [1997.], Szegedi
Temetkezési Kft., 64 p.)
A zsinagóga
épületébe lépőt
a tágas előcsarnok közel az eredeti fényében
fogadja. A festés három évvel
ezelőtti felújítása megelőlegezi azt az
élményt, amely a most is folyó
helyreállítási munkák befejeztekor
vár a látogatókra a templom-csarnokban is. A
mennyezet kék színe magát a mennyboltot, a
szentséget idézi, s e szín oly
kedves a zsidóságnak, hogy az imakendőn s az ezt
idéző állami zászlón is
fellelhető. Maga az előcsarnok
A
főbejárattal szemben levő falon, a csarnokba vezető ajtó
két oldalán szépen
erezett márványlapokon egy magyar és egy
héber nyelvű verset helyeztek el. A
sorok megegyező száma és elrendezése, a
táblák szimmetriája azt sugallja a
héberül nem tudóknak, hogy ugyannak a szövegnek
két nyelven olvasható
változatait látjuk. Nincs megjelölve sem a szerző,
sem a vers címe, ellentétben
az előcsarnokban található más feliratokkal,
amelyek egyikén például még a
technikai kivitelező neve is feltüntetésre került.
Érthető
tehát, ha a hiányzó adatokat legendával
helyettesítette a névtelen, kollektív
emlékezet. Magam – többször is
érdeklődéssel hallgatván az épp az
előcsarnokban
tájékoztató idegenvezetőket – abban a hitben
voltam, hogy a költeményt egy
fiatal lány írta, miután a
haláltáborból megszabadult. A megrendítő
vers
hatását csak fokozta, hogy a helyi hagyomány
szerint a szerző azonosságot
vállalva a meggyilkolt milliókkal, saját
személyét nem kívánta előtérbe
helyezni, nem engedélyezte nevének
aláírását.
A
márványtábla adatait nem találtam meg
A Délmagyarország 1945
utáni évfolyamainak
átnézésével kezdtem a kutatást. Sok
érdekes adat között ismerős nevek szokatlan
szerepekben tűntek fel a hasábokon, meglepve olvastam
például, hogy Löw rabbi
fiát is igazolási eljárás alá
vonták. Érdekes volt a korabeli városi
társadalom
vitalitásának jeleit felfedezni, s összevetni az
ötvenes-hatvanas években
személyesen megélt egyhangúsággal.
Ám ez a vitalitás nem tartott soká. Az addig
is vonalas lap a negyvenes évek vége felé egyre
olvashatatlanabbá vált, a város
életéről és társadalmáról
egyre kevesebb jelent meg, a hitéletről jóformán
semmi.
Az irdatlan papírhegy átrágása egyre
értelmetlenebbnek tűnt, a kutatás apróbb
örömei pedig teljesen elmaradtak. Mivel
helytörténeti érdekű kérdés
foglalkoztatott, Apró Ferenctől kértem tanácsot,
aki más, korabeli szegedi
sajtóorgánumokat ajánlott figyelmembe, hiszen 1944
és 1948 közötti korai és
törékeny demokráciánkban még a
Délmagyar is többpártiként indult, s a
városban
megéltek más lapok is. (Annak ellenére, hogy a
könyvtári állomány eléggé
hiányos, a szélesebb kitekintés nem volt haszon
nélküli, mert mint látni
fogjuk, a negatív eredmény sem jelentőség
nélkül való.) Az emlékmű
felállításáról
szóló tudósítást a
zsidóság kétheti periodikájában, az Új Életben is kerestem, de ennek
példányai csak 1958-tól lelhetők
fel a Somogyi Könyvtárban. Az mindenesetre kiderült,
hogy a megrázó költemény
1969 előtt került a zsinagógába, mert az
Ezek után könnyűnek tűnt
irodalmi vagy általános lexikonokban, írói
álnévgyűjteményben felderíteni, ki
is az a Ben S’lomó valójában, aki az
új zsinagógában elhelyezett költeményt
írta. Változatlanul érdekelt az is, hogyan
és mikor került a helyére a két
márványtábla. Nos, nem sorolom fel azokat a
kézikönyveket, amelyekben hiába
kerestem ezt a nevet, bár természetesen nem csupán
hazai illetve magyar
vonatkozású adattárakban keresgéltem, hanem
például a Világirodalmi Lexikonban,
idegen nyelvű lexikonokban, enciklopédiákban is. A
Világirodalmi Lexikon
1970-es megjelenésű I. kötetében a 838. oldalon
lévő szócikk róla szól. Igen
ám, de Ben Sölómó
névátírással, egy nem szokatlan
kiejtésnek megfelelően, de
mégsem a várható helyen!
Számomra a judaisztika
szaktudósa az egykor rabbiként Szegeden is
működött
Baráti
drótpostázás közben
említettem valakinek a rejtélyes nevet, ennek
eredményeként Bostonból
(Massachusetts) kaptam egy interjú-részletet Ben
S’lomóról. A legfontosabb
talán az volt, hogy a költő további három
nevét is megtudhattam belőle, továbbá
azt is, hogy Magyarországon él valaki a
családjából. Ismét a célegyenesben
érezvén magam, indultam a könyvtárba, ahol a
jelzett magyarországi folyóiratban
nem volt fellelhető a kapott cikk. Az E-mail címet, ahonnan
bostoni jó barátom
lekérte az adatokban gazdag interjút, nem tudtam
felkeresni. Sajnos, a kutatás
nehézségei közül nem szabad kifelejteni a
kutató személy járatlanságát, de a
technikai nehézségeket sem!
Zsidó költő, héber
költemény, talán Izraelben megtudható valami
róluk! Mivel 1998-ban pályázati
úton egy izraeli-magyar oktatási programban vettem
rész a jeruzsálemi Jad Vasem
Intézetben, volt kihez fordulnom kérdéseimmel.
Ottani kolléganőm azonban, maga
is tanár lévén, az érettségik
időszakában először elhárította
érdeklődésemet. A
magyar versszöveg olvastán azonban egy műfaji
megjelölést (jizkor, gyászvers)
ajánlott figyelmembe. Miután megírtam neki a
költőnek Bostonból érkezett
további neveit, a helyzet teljesen megváltozott.
Hava Baruch, a Jad Vasem
Intézet tanára, mint írta, az új nevek
olvastán leemelte a könyvespolcról
távoli rokonának, anyai nagyapja sógorának
verseskötetét, megtalálta benne a
szegedi költeményt, s idős édesanyjával
együtt felidézte, hogy annak idején
édesapja és édesanyja a költő
révén találkoztak össze, majd
kötöttek házasságot!
Ben S’lomó talán leghíresebb
költeményének magyar nyelvű
fordítását 2000.
nyarán, a költő sógornőjének budapesti
lakásán adta át nekem. Özvegy doktor Varga
Jenőnének, az egykor Debrecenben
gyermekszépségversenyt nyert Eisenberg Dóra
testvérének segítségével
képet kaphattam a költő
ifjúságáról, s eljutottam az
előbb említett interjú alanyához, a Budapesten
működő
A
szegedi új zsinagóga előcsarnokában a csarnok
három bejárati ajtajának két
oldalán két táblán, héber és
magyar nyelven olvasható megrendítő vers költője
Steinmetz Hermann, aki Kárpátaljáról,
Bruszturáról származott, de Budapesten
született 1915-március 20-án.(
Borsányi-Schmidt Ferenc idézett műve alapján,
mely a költő életéről és
munkásságáról ez idő szerint a legteljesebb
magyar
nyelvű tanulmány.) A költő, mint minden zsidó ember,
a II. József által
elrendelt német polgári néven kívül
természetesen zsidó nevet is kapott, apja
után Ben S’lomonak, Salamon fiának nevezték.
Nagy létszámú, ortodox zsidó
családba született. Anyai családja legalább
öt generáción keresztül a
történelmi
Magyarország Máramaros vármegyéjében
élt. A családban a jiddis anyanyelven
kívül beszélték a magyar, ukrán,
német nyelvet is. Ben S’lomo költői tehetsége
nyolc éves korában nyilvánult meg először, 25
éves koráig jiddis és irodalmi
német nyelven írt. Héber nyelven azután
kezdett verselni, hogy 1940-ben
feleségül vette a tüneményes
szépségű debreceni Eisenberg Dórát.
1942-ben
jelent meg G’sarim (Hidak) című héber
verseskötete Debrecenben, ahol Kardos
László mellett jelentős héber-magyar
fordítói műhely hozta közelebb egymáshoz a
két nyelv irodalmát. Ben S’lomo modern
tájékozottságú fiatalemberként
Debrecenben is a haszid életforma híve,
öltözködésében is kifejezője és
népszerűsítője maradt.
A haszidizmus a XVIII. században
alakult, ma is élő
vallási irányzat és életforma. A lengyel
nemesi köztársaság bomlása idején, a
szinte kozák népszokássá váló
pogromok korában egy új, misztikus vallási
mozgalom vert gyökeret a lengyel zsidóság
között: a haszidizmus. Ukrajnában
jámbor emberek, “szent férfiak”,
“jó zsidók tűntek fel, “az istennév
birtokosai” (Báálé Sém), mint őket
nevezték, akik mindenfajta betegséget
gyógyítottak Isten és az angyalok szent nevei, e
csodatévő misztikus nevek
segítségével, ráolvasással,
bűvöléssel és egyéb
gyógymódokkal. Közülük főleg
Rabbi Izrael Báál Sém-tóv
(rövidített nevén Best) volt kedvelt a nép
között,
egyszerűen csak a jó Báál-Sém-nek
nevezgették, mert őszintén vonzódott a
szegény és egyszerű emberekhez, és mert
szívhez szóló beszédeivel és
példázataival
nemcsak a testnek, de a léleknek, a csüggedt és
szomorú szíveknek is jótékony
orvosa volt. Báál Sém új utat mutatott a
szegény embernek a vallás területén;
az igaz jámborság – hirdette –, nem a
tudósokban él, nem azoknál van, akik
naphosszat a Talmudban búvárkodnak, hanem azoknál
van, akik szívükben hordják
Istent, akik az Urat mindenütt, a természet minden
tüneményében, a világ minden
jelenségében ott látják, akik forró
és közvetlen imában szólnak Istenhez, mint
gyermekek az atyjukhoz. Jámbor haszid az az ember, aki
örömmel, nem gyásszal és
szomorúsággal, nem az aszkétikus
kaballisták módjára szolgálja az istent;
mert
öröm és nem bánat fokozza fel a lélek
vallásos hangulatát, s az kapcsolja az
emberi lelket szorosan Istenhez. Forró odaadással,
rajongó extázisban, lobogó
tűzzel kell imádkozni, akkor felszáll imánk az
Égbe. Az ilyen áhítat mintegy
felszabadítja az isteni szellem anyagba
börtönzött szikráit, és az egész
mindenséget közelebb emeli Istenhez. Az a haszid, aki az
“Istennel való élet”
legfelsőbb fokáig eljutott, a caddik (jámbor, szent)
nevet viseli, és közvetítő
lehet ember és Isten között; imádkozhatik
embertársaiért, felviheti imáikat az
Égbe, csodákat művelhet és megjósolhatja a
jövendőt. (Dubnov, Simon: A zsidóság
története, Budapest, 1991,
Gondolat Kiadó – Bethlen Gábor
Könyvkiadó, 176-177. p.).
Ben S’lomo a haszidok
életét élte a huszadik századi
nagyvárosban, Debrecenben is. Ehhez az élethez nem csak a
strájmlis-kaftános
öltözködés, hanem az a zsidóságra
jellemző időszemlélet is hozzá tartozott,
amely az eseményeket, történéseket nem
mechanikus egymásutánban látja, hanem
lényegi összetartozásuk rendjében. 1942-ben
Debrecenben kiadott kötetében egy
nagyszerű költemény felidézte azt a kort, amelyben
addig soha nem tapasztalt
megpróbáltatások mérettek a
kelet-európai zsidóságra, a podóliai
stettl-ek
(telepek) lakóira.
1648-ban Bogdan Hmelnyickij
kozákvezér csapataival felkelést vezetett a
lengyel nemesek ellen. Követői,
miután megverték a lengyel sereget, a lengyel
parasztokhoz csatlakozva
megtámadták a zsidókat. Félév
leforgása alatt (1648 júniusától
novemberéig)
zsidó hitközségek százai, zsidó
életek ezrei pusztultak el nyomorúságosan.
(Dubnov, Simon idézett műve, 175. p.). Nyolc éven
át tartottak a meg-megújuló
erőszakoskodások, melyek során 100 000-nél
több zsidót öltek meg, sokat
kegyetlenül megkínozva. Számos zsidó
menekült ekkor Hollandiába, Csehországba
és a Balkánra. (Gilbert, Martin: Zsidó
történelmi atlasz, Budapest, 1991. Gondolat
Kiadó, 56. p.) Niemirow
podóliai városban több ezer zsidó esett
áldozatul a kozákok vérszomjas
dühének,
a városka rabbijával, Mihály Jechiéllel
együtt. A szerencsétlen rabbi
édesanyjával a temetőbe menekült, s itt vágta
le mindkettőjüket egy kozák,
egyébként városi mesterember (Dubnov, Simon: A zsidóság története, Budapest,
1991, Gondolat Kiadó – Bethlen
Gábor Könyvkiadó, 175. p.). Niemirów a
Dnyeszter és a Dnyeper között,
Vinnyicától délkeletre, Bracławtól
északnyugatra található. Kamenyec-Podolszk
mintegy 150 kilométerrel nyugatra fekszik tőle, s nem sokkal
távolibb egy ma
már Hmelnyickíj dicső nevét viselő ukrán
városka sem.
Kamenyec-Podolszkban 1941.
augusztusában mintegy 16-18 ezer, Magyarországról
elhurcolt külhonos zsidót
öltek meg német és ukrán fasiszták.
Azok, akik a kiűzetést elrendelték, erről a
tömeggyilkosságról nem tudtak, ugyanakkor
életbe léptették az úgynevezett III.
zsidótörvényt, az 1941: XV.
törvénycikket.
Ben S’lomo költeménye, mely
alcímében a XVII.
századi katasztrófát idézte, de a
kamenyec-podolszki elő-holokausztra
figyelmeztetett – akár nemzeti Himnuszunk “a magyar
nép zivataros századaiból”.
Két zsidó színész, Szigethy Jenő és
Róbert Mária bejárta az országot a
balladával, ami eredetileg héberül
íródott. Dr. Weisz Pál
nyersfordításából
Kardos László átköltésében
vált magyarul ismertté. A vészkorszak után
végre
hazát teremteni vágyó cionista fiatalok
táborozásain gyakran felidézett verset
nem címével, hanem a legemlékezetesebb
motívumával, a Félelemmel
említették. A
költemény arról szól, hogy a pusztulás
után sorra jelentkeznek és ajánlkoznak a
bosszúra a vér, a víz, az éhség, a
járvány, a fagy, a halál. A kín és a
szenvedés eszközei. Mindet túlszárnyalja a
félelem. (Scheiber Sándor: Egy
Magyarországról indult héber költő =
Nagyvilág, 1980. 10. szám, 1561. p.)
A falvak közt,
bozontos hegy tövén
egy halom
kuporog,
erről az
ősbozót, amarról
a folyam
mentén egy út kanyarog.
Ha jó az est,
s a vándorok se járnak
s a zúgó hab s
a parti csöndes árnyak
összebékülnek
szelíden,
az erdő szélén
s a lágy domb-íven
figurák halk
csoportja suttog.
Ott ülnek
körbe,
mind oly
feszes és furcsa-görbe
oly merevek s
a ferde pózbul
egyik se
mozdul,
szavuk darabos
és süket,
csengésüket
nem hallani,
valami tompa,
valami
vontatott
panasz jajja lebben:
“Kit küldjünk
hát?
Ki menjen
helyettünk, ki menjen?”
És jött a
Vér
és szólt:
“Én izmos
férfiak szívéből fakadtam
meggörnyedt
vének szívéből fakadtam,
ártatlan
gyönge csecsemők szívéből,
kívánatos,
szép ifjú nők szívéből
és szoptatós
és terhes nők szívéből, –
A városon, a
fű között, a sásban,
az erdőben, az
udvaron, a házban,
a padlásokon
és a pince-lyukban,
a kamrákban és
a fülleteg odúkban,
a templomokban
és a temetőkben
és mindenütt
buzogva, bőven
ömlik a vér,
a gőzölgő, a
forró vér,
a forró,
fagyos fergeteg –
Ó, engem
küldjetek,
majd én
kiáltok, én, a vér!”
S zúgott a
folyó őszi jajjal,
jött a sötét
hab vad morajjal,
jött a Víz
és
szólt a Víz:
“Ment a folyó,
partja közt tovaringva –
s asszonyt,
embert és csecsemőt
dobáltak
habjainkba.
Sodrunkba
hányták apraját és nagyját,
és
dobálták a
habok mint a labdát.
Fölbukott
egy-egy test és elhanyatlott
s a zúgó
vízből feltörtek a hangok:
gyermekkönyörgés,
asszonyi sikoly
s a
vízbefúlók
csukló tompa jajja mind egybefoly.
Itt egy fiú s
egy apa összekötve,
fogják
egymást, az életért, hörögve.
Ott egy anya
öleli gyermekét,
őket a halál
sem választja szét.
És míg ezek
harcolnak s halnak ott lenn,
hóhéraik a
hídon állnak ott fenn,
s a fulladó
lelkekre mindenütt
ropog a
fegyverük...
S megrázkódik
s felforr a folyam,
vörös lesz,
mint a vér, olyan.
S kiket a tűz
és a víz elragadott,
lecsukott
fejjel, némán úsznak ott
s a golyóvert
s fulladt tetemek
ha húsukat a
hal nem ette meg
kivetődnek s a
parti szikla hátán
terülnek el:
oly iszonyú a látvány.
S a test körül
a lelkek lengenek
sirámuk száll
a bús vizek felett,
fül nem
hallott még ilyen éneket –
A Vizek
szólnak értetek!
Ó minket
küldjetek!”
S jött az
Éhség s hangja kopogott:
“Hogy az
utolsó krumpli elfogyott,
parázsként
rágtam gyomrukba utat,
és nem adták
meg mindjárt magukat.
Én konokul
faldostam megmaradt
erejüket, mint
láng az olajat.
És nő a
férjen, apa a fiún
látta, hogy
szeme lassúdan kihuny
s reggeltől
estig szakadatlanul
három gyerek
kenyérért sírt vadul,
rekedten
sírtak és hadarva
kapkodott
kezük erre-arra,
és elaludtak
könnymarta szemekkel
és sírva
ébredtek fel másnap reggel –
De halkult már
a hangjuk hogy megállt
a déli nap
fejük felett
s csak ketten
sírtak, mire este lett.
A szemük
égett, a torkuk nyöszörgött,
kinyújtott kis
kezük némán könyörgött.
És harmadnap
elnémult a nagyobb,
A második még
most sem hallgatott,
s mikor
elnémult, görcsbe gyűlt az ökle,
és merevülő
tört tekintetét
anyja arcába
döfte,
s az nem bírta
e szörnyű tőrt,
a szíve
összetört.
Elszállt a
lelke s a tetem ott alszik hidegen
s a holttestek
közt mint egy temetőcsősz
az apa járkál
támolyogva...
És így epednek
végtelen sorokba,
ezer faluban,
minden tájon,
egy falatért
remegve fájón
kallódva
tétován.
Mind oly
csapzott és sovány,
míg lassankint
elhullanak
elnyeli őket a
halál, a mélység...
Hadd menjek
én, hadd mondja el
mi történt
itt, az Éhség!”
És jött és
szólt a Járvány:
“Piszkos
odukban leltem rájuk,
nem volt
orvosuk, patikájuk,
én odvaikat
megtapodtam,
elburjánzottam,
gyarapodtam,
tizen hevertek
ott egy ágyon,
hullák,
betegek egy-rakáson.
A halál közük
aratott.
És
aki élve maradott
a sírt már
alig győzte ásni...
S átkom még
most is – ölve-marva –
pusztít
közöttük jobbra-balra,
ott fekszenek
a szennybe végig
nincs, aki tisztát
vinne nékik,
ott bomlik
beteg húsuk,
várva
a jó Halálra...
Testük romlik,
lelkük bomlik,
pusztulnak
egyre árván...
Erős csak én
vagyok közöttük!
Hadd menjek
én, hadd szóljak
én,
a Járvány!
Jeges szél
fútt most és a torz had
a domb oldalán
összeborzadt,
És jött és
szólt a Fagy:
“Szeles romok
közt leltem rájuk
és kopár
síkon, erőszélen
a csontkemény
tévéti éjen
s nem volt
ruhájuk –
A sziklák
kopasz oldalában
viharos, ólmos
éjszakában
fosztották le
a rablók őket,
és én
burkoltam be a remegőket.
Nyögött és
sóhajtott a szél,
a farkas is
sírt és üvöltött!
És íme, most
is állanak
mint dermedt
tömbök, néma tönkök –
... Küldjetek
engem! Zúgja el
dermesztő
sorsotok a Fagy!”
És jött a
Halál és szólt:
“Egy gyermeket
öltem meg én, lecsapva
ki boldogan
ujjongott fel a napra,
kaszám egy
buzgó kis diákra vágott
s egy
menyasszonyra, ki a fiatalság
édes
talányát
megoldani vágyott,
egy viselős
asszonyra, aki benn
hallgatja
teste szentelt mélyiben
az életet, mit
maga szövöget.
Egy anyára, ki
gyermeket nevel
törődve, türelemmel
Azután jött
egy öregember,
aki a békét
úgy kereste.
Én törtem
össze életük!
Hadd menjek
én, hadd mondjam el
bús sorsuk a
Halál!”
És
közéjük
zuhant a Félelem:
“Ott voltam
minden szívbe, amikor
rejtőztek és
bujkáltak valahol,
láttam, hogy
verdes árva
szívük a
gyilkosok vasára várva.
A halál rájuk
tátja szörnyű torkát
egy pillanat
egy örökkévalóság:
élet és
halál
mérlegén lebegnek...
ott állnak
sorba és már pengenek
a Halál vak
kaszái, jő barát...
őt várta
már-már a lelkük ezalatt
egy rémesebb
rém gyötri szüntelen
a szívüket: a
halálfélelem!
És az a szív
nem tudott meghasadni
és az eszük
nem tudott elapadni
s még lobogott
bennük az élet
de
meg-meglibbent már a lélek,
s akik közülük
ma is élnek,
azok csak
félnek, félnek, félnek!
Reszketnek
mint a vágóhídi nyájak
lelkük halálba
bágyad...
Egy elhagyott
kisfiú az erdőn
a félelemtől
elalélt keserűn,
már három
napja mint az árny úgy járt
és
félelmében
szopta a kisujját.
És amikor
leszállt reá az este
az ordasok
rikoltó hangját leste
s megdermedt
kicsi szíve és
a szeme csupa
rettenés...
Velük voltam a
szörnyű éjjelen.
Ó, engem
küldjetek! Hadd rázza meg a Földet
A FÉLELEM!”
S feleltek ők
és mondták FÉLELEM!
Te menj! És
ordíts szünös-szüntelen!
Kiáltsd az
utcák vad köveiből!
Süvölts az
oszlopok közeiből!
Menj a
kocsmákba, hol a zene víg ma,
menj a
hálószobákba!
Törj be
szívükbe, át a mellen,
légy
fellebbezés lágy nyugalmuk ellen!
légy tőrvetés
az útjukon,
ürömcsepp
mámor – kútjukon,
lehangolt húr
hárfájukon,
hervadt lomb
tavaszi fájukon,
szennyfolt a
tisztaságukon,
csúf
árnyék
lakodalmukon,
szorító gond a
csókjukon,
bénaság
ölelő
karjukon.
Légy hamis
hang a gyermekük dalában,
hogy egy se
legyen boldog igazában!
A szívük
közepében telepedj meg!
Szegődj
melléjük, ahogy megszületnek,
és kísérd
őket
konokul a sírba
s a szülő
téged hagyjon örökül
a gyermekére,
sírva!
Vágyakkal
verve így bolyonganak majd
századokig a
földön szerteszét,
bolyongjanak
és tébolyogjanak.
És ne tudják,
hogy merre, mit, miért!
Fordítója, Kardos
László írta, hogy midőn a költő
németül verselt, sajátosan szőtte egységbe a
Rilke-i hangulatokat és heinei
ötleteket. Költői tónusa és
ideológiája Bialiktól Csernihovszkij felé
hajlik.
Zsidó feljajdulását kozmopolita módon
egyéni, impresszionisztikus képek
váltogatják. Gazdag zeneiségű, meghitt darabok
mellett filozofikusan elmélyedő,
reflexív verseket is ír. (Kardos László: Héber
költők Budapesten, 1947. augusztus 7. 6. p.).
Évtizedekkel később,
költészetének kiteljesedését
látva Aharon Mirsky, a héber irodalom tudós
kutatója írta Ben S’lomóról: 750
éve nem született ilyen héber költő.
Költeményei Dávid király zsoltárainak,
Ibn Gábirolnak, a klasszikusoknak és a
haszid irodalomnak folytatásai (Borsányi-Schmidt Ferenc
idézett műve, 46. p.).
Ben S’lomo költői
munkássága a háború után (melynek
idején családjának jelentős része
elpusztult), a kulturális életben megindult
szovjetizálás ellenére látványos
és őszinte elismerésben részesült. A Magyar
PEN Club 1947. március 28-án, a budapesti Fészek
klubban tartott ülésén egyhangú
lelkesedéssel tagjai sorába választotta. Ennek
ellenére – nem nehéz megsejteni,
miért – 1948-ban családjával együtt
Ausztriába, majd 1952-ben az Egyesült
Államokba költözött. (Borsányi-Schmidt
Ferenc idézett műve, 50. p.). Sikeres
üzletember lett, emellett publikál – túl
gyakori héber neve (Salamon fia)
helyett előbb C’ví Meir, majd C’ví Jair
írói néven. Említik Hirschmannként
(C’ví: Hirsch, szarvas) is.
A vészkorszakot Budapesten
túlélt költőnek a
kamenyec-podolszki vérengzés ihlette újabb
költeményét Kardos László saját
fordításában tette közzé a
háború után (
Ha eljössz...
S ha eljössz
egykoron, testvérünk, messzeföldi,
Ki életben
maradtál, sirunkat megjelölni,
Mit látsz?
Látod-e dult
szivét az elkinzott anyának,
Ki halni
rettegett és gyermekére támadt,
Látod-e?
Látod, a holt
anya mellett hogy állt a gyermek,
S bénuló szive
a Halál szemébe dermedt,
Látod-e?
Látod-e azt a
szivet, amely magában, árván
Tipródott, s
senkise látta a kin homályán,
Látod-e?
Látod-e azt,
ki önnön sírját parancsra ásta,
Mozgott a kéz,
de halkult a szive dobbanása,
Látod-e?
Látod, ki még
lehelt a hullák közt alul –
S hiába vert a
sziv, a bus remény fakult,
Látod-e?
Látod, hogy
tele volt szóval, dallal a lelkünk,
S még a madár
se járt, hol utolsót leheltünk,
Látod-e?
Ha eljössz
egykoron, testvérünk, messzeföldi,
Ki életben
maradtál, sírunkat megjelölni,
Mit látsz?
A megrendítő költemény
1944-től immár nemcsak
Kamenyec-Podolszkra, hanem az újabb áldozatok ezreire,
millióira emlékeztetett.
A közös megemlékezésre a túlélő
zsidóság kezdetben az esztendő utolsó
napját
jelölte ki Magyarországon. Egy zsidó
történész szerint az évnek egyetlen olyan
napja sincs, amely a zsidóknak ne lehetne
gyászünnep. Aki egy kicsit is ismeri
a zsidóság történetét, az tudja, hogy
ebben a megállapításban nincs semmi
túlzás. (Nagy
Szegeden már 1946-ban
megalakult (újjáalakult) a Szentegylet, amelynek feladata
a temetkezés, az
utolsó, hálára nem számot tartó
szolgálat elvégzése. Gyűjtés indult az
emlékmű
elkészítésére, a jelképes
sírok felállítására (A
szegedi szentegylet tagavató díszközgyűlése
=
A mártírok jelképes
temetésekor, 1947. szeptember 21-én délelőtt
helyezték el a zsinagóga előcsarnokának
két oldalfalán, négy méter magas
márványtáblákon az áldozatok
névsorát. Az emlékmű
Fenyő Lajos művészettanácsos tervei szerint
épült.(Felavatták a szegedi
deportáltak emlékművét, Szegedi Napló
1947.
szeptember 22. 2. p., Délmagyarország, 1947. szeptember
23. 2. p.). Az emléktáblák
márványát a fasiszta olasz kormány
küldte a második világháború alatt
Szeged
városának, Mussolini szobrát tervezték
belőle kifaragtatni. (Zsadányi Oszkár: Tizenötezren
látogatták a szegedi zsinagóga
hangversenyeit =
Az előcsarnokban a külső fal
két sarkába a deportáltak jelképes
sírjaként két fekete gránit
szarkofág került
1947. szeptember 21-én. Fölöttük egy-egy fekete
kovácsoltvas konzolon kosaras
örökmécses, úgynevezett
gyászlámpa található, velük szemben
kétüléses díszes
tölgyfa ülőkét helyeztek el. Az egyik koporsón
héberül a Kél molé rachamim
kezdetű ima olvasható, amelyet a felavatási
ünnepségen Bán Ernő főkántor adott
elő. A másik szarkofágra dr. Gergely Judith szegedi
költő magyar nyelvű versét
vésték (Dr. Katona Dávid: A Szegedről
elhurcolt mártírok emlékművének
felavatása =
Ti vér voltatok
Ábrahám fajából
Ezért haltatok
vértanú halált
Ezért
égtetek
iszonyú máglyákon
És hamvatok a
légben szerteszállt.
Te jelképes sír
foglaljad magadba
A sok gyermeket és
apát anyát
S mi eljövünk a
lelkek csarnokába
Elsírni
szívünk sajgó bánatát.
Ugyanezen a napon került fel
az immár Mártírok Emlékcsarnokának
elnevezett terem falára Ben S’lomo héber
verse, valamint a Kardos Lászlónak Gáspár
Endre közreműködésével készült
magyar
fordítása is. A költemény
elhelyezését és felavatását az
Íme tehát az a vers, amelynek
megrázó ereje abból fakad, hogy csupán
felidéz és kérdez. Gyöngéden
felidézi az
elhurcolt ember végtelen magányát a
végtelen gonosszal szemben, az anya és
gyermek örök bensőségességét a
pusztulásban. A kényszermunka izom-csont-ideg
fájdalom-gócaként működtetett heftling sorsa
az Isten műveként létrejött
teremtés emberi folytatásának
szépségét idéző, háromezer
éves zsoltárok
áhítatával teljes templomban kérdez
bennünket. Aki ember, annak kell a kérdésre
válaszolni.
Testvér, kit
egykor elküld hozzánk a messze föld,
Élő testvér,
ki eljössz, hogy sírunk megjelöld,
De sírunk
nincs, csupán nevünk őrzi e tábla,
Testvér, mire
gondolsz előtte állva?
Látod a
magányos, agyontiport szívet,
Szánó
tekintetet rá senki sem vetett.
Látod-e, mondd, a gázban
fuldokló kisdedet,
Kit féltő gonddal anyja
ölében rejteget?
Látod a holt
anya mellett hogy áll a gyermek,
S bénuló szíve
a halál szemébe dermed
Látod-e azt,
ki ásva önnön sírjába néz,
A szív alél,
de gépként, parancsra jár a kéz
Látod-e azt,
ki élt még, hogy rázuhant a hant?
Vergődik még,
de nincs út a hullák közt alant,
Látod, hogy
tele volt szóval, dallal a lelkünk,
S még a madár
se járt, hol utolsót leheltünk.
A puszta
templomokban árván búsulva bent
Évadján az
iszonynak erről beszél a csend.
Testvér, kit
elküld hozzánk egy messze föld,
Élő testvér,
ki eljössz, hogy sírunk megjelöld,
De sírunk
nincs, csupán nevünk őrzi e tábla,
Testvér, erre
gondolj előtte állva.
Még 1947-ben sor került
további kilencvenkilenc elhurcolt szegedi lakos
újratemetésére. (Kilencvenkilenc
szegedi mártír megrázó
temetése =
Óh bárcsak
gyászotok s keservetek
A mindenség
egébe térne meg,
S lebegne nemzedékről
nemzedékre.