Megjelent a Köznevelés2001. (57. évf.) 15. száma20-21. oldalán.
A
Köznevelés 2000. november 10-i
számában a 16-17.
oldalon olvashattuk
A szegedi zsidóság alkotóerejének legszebb emlékműve a hamarosan száz esztendős, Baumhorn Lipót által tervezett új zsinagóga. Az építkezést az a dr. várhelyi Rósa Izsó hitközségi elnök szervezte, aki az árvíz utáni helyreállításban vitt kimagasló munkájáért kapott a magyar királytól nemességet, s egyébként a Tisza-párt szegedi vezetője is volt. A templom a bibliai tudományok és a botanika egyik legnagyobb tudósa, Löw Immánuel főrabbi ihletésére készült. Ő annak a Löw Lipótnak a fia, aki Nagykanizsán 1844-től kezdve a magyar nyelvűség terjesztője, majd a pápai nemzetőrség tábori lelkészeként a nemzeti önvédelmi harc vállalója, s a Neugebaude rabjaként a magyar szabadságharc utáni önkény megszenvedője volt. Az előbb említett fiút, apjának rabbiszékében utódát, a magyar értekező próza és a magyar tudomány kiválóságát, immár kilencvenévesen, éppen száz évvel azután érte a deportálás során a halál, hogy édesapja a zsinagóga magyarításának munkáját megkezdte.
Löw
Immánuel templomának előterét a
Mártírok
Emlékcsarnokává avatták
1947.
szeptember 21-én a túlélő szegediek.
Hatalmas márványtáblákra
írták fel a
csarnok déli és északi
falán a deportálásban megölt,
elpusztult emberek nevét.
A falak és táblák szűknek bizonyultak,
a kutatás újabb és újabb
eltűntnek vélt
emberről derítette ki, hogy a Vészkorszak
áldozatává lett. Az ő nevüket
jó
ideje az emeleti karzatot tartó pillérekre
helyezett márványlapokra vésik. Eredetileg 1664, majd
újabb 246 áldozat nevét
örökítették meg. 1990-ben
2214 személy elhurcolásban bekövetkezett
haláláról tudtak a
történészek. A
kétezernél hosszabb lista friss
vésetein egy-egy látogató
végig simít, s talán
eltűnődik azon az egyetlen személyen, akit a név
jelöl: ki volt, milyen volt,
öreg, fiatal, komoly vagy tréfás
lelkületű, s micsoda poklokat járhatott meg,
hogy sokáig még nevéről,
haláláról sem volt semmi biztosan
tudható, még
elsiratni sem lehetett, ha maradt volna is
gyászolója.
Az előcsarnokba a
homlokzati fal és az
oldalfalak két sarkába a deportáltak
jelképes sírjaként két
fekete gránit
szarkofág került.
Fölöttük egy-egy fekete
kovácsoltvas konzolon kosaras
örökmécses,
gyászlámpa található, vele
szemben kétüléses díszes
tölgyfa ülőkét
helyeztek el. Az egyik koporsón héberül
a Kél
molé rachamim kezdetű
ima olvasható. A másik szarkofágra Gergely
Judith
nyolc soros magyar nyelvű
versét vésték.
Ti
vér voltatok
Ábrahám fajából
Te jelképes
sír foglaljad magadba
A sok gyermeket
és apát anyát
S mi
eljövünk a lelkek csarnokába
Elsírni szívünk sajgó bánatát.
A
márványkoporsó feliratára
jeligés pályázatot hirdettek,
amelyen írók,
újságírók is
részt vettek. Egy akkori egyetemista, a
középiskolás
osztálytársaira, barátaira, rokonaira
emlékező fiatal nő sorait tartották
legkifejezőbbnek a bíráló
bizottság tagjai, akik, mint a túlélők
mindannyian,
maguk is gyászoltak, sirattak, emlékeztek. A
szerző, dr. Gergely Judith ma a
Debreceni Egyetem emeritus professzora.
A
bejárati falon márványtábla
került elhelyezésre “3000
délvidéki
áldozat emlékére, akiket Szegedről
hurcolt halálba a fasiszta őrület.” A
környékbeli települések
előzetesen Szegedre szállított
polgárainak
emléktábláján a
Palesztinában 1924-ben megtelepedett Hájim
Nahman Bialiktól
(Redi, 1873 – Bécs, 1934) olvashatók
magyar
nyelvű verssorok. Ezt az emlékművet
Az előcsarnokot a
csarnoktól
elválasztó falon, az előbbivel és a
koporsókat rejtő fülkékkel szemben
még egy
magyar és egy héber nyelvű szöveg
található. A sorok megegyező száma
és
elrendezése, a táblák
szimmetriája azt sugallja a héberül nem
tudóknak, hogy
ugyannak a versnek két nyelven olvasható
változatait látjuk. Nincs megjelölve
sem a szerző, sem a vers címe, ellentétben az
előcsarnokban található más
feliratokkal, amelyek egyikén például
még a technikai kivitelező neve is
feltüntetésre került.
A Mártírok Emlékcsarnokának legmegrendítőbb hatású költeményéről lévén szó, a hiányzó adatokat legendával helyettesítette a névtelen, kollektív emlékezet. Magam – többször is érdeklődéssel hallgatván az épp az előcsarnokban tájékoztató szegedi idegenvezetőket – abban a hitben voltam, hogy a költeményt egy fiatal lány írta, miután a haláltáborból megszabadult. A megrendítő vers hatását csak fokozta, hogy a helyi hagyomány szerint a szerző, közösséget vállalva a meggyilkolt milliókkal, saját személyét nem kívánta előtérbe helyezni, nem engedélyezte nevének aláírását. E legendát, mint kitalálható, Gergely Judit személye ihlette. A látogatók természetes érdeklődését kielégítendő, a másik, az ismeretlen szerzőt személyét e legendával jelölte meg a helyi emlékezet.
A
márványtábla adatait nem
találtam
meg
A megrendítő vers költője Steinmetz Herman, aki Kárpátaljáról, Bruszturáról származott, de Budapesten született 1915. március 20-án. A költő, mint minden zsidó ember, a II. József által elrendelt német polgári néven kívül természetesen zsidó nevet is kapott, apja után Ben S’lomonak, Salamon fiának nevezték. Nagy létszámú, ortodox zsidó családba született. Anyai családja legalább öt generáción keresztül a történelmi Magyarország Máramaros vármegyéjében élt. A családban a jiddis anyanyelven kívül beszélték a magyar, ukrán, német nyelvet is. Ben S’lomo költői tehetsége nyolc éves korában nyilvánult meg először, 25 éves koráig jiddis és irodalmi német nyelven írt. Héberül azután kezdett verselni, hogy 1940-ben feleségül vette a tüneményes szépségű debreceni Eisenberg Dórát. 1942-ben jelent meg G’sarim (Hidak) című héber verseskötete Debrecenben, ahol Kardos László mellett jelentős héber-magyar fordítói műhely hozta közelebb egymáshoz a két nyelv irodalmát. Ben S’lomo modern tájékozottságú fiatalemberként Debrecenben is a haszid életforma híve, öltözködésében is kifejezője és népszerűsítője maradt.
A haszidizmus a XVIII. században alakult, ma is élő vallási irányzat és életforma. A lengyel nemesi köztársaság bomlása idején, a szinte kozák népszokássá váló pogromok korában egy új, misztikus vallási mozgalom vert gyökeret a lengyel zsidóság között: a haszidizmus. Ukrajnában jámbor emberek, “szent férfiak”, “jó zsidók tűntek fel, “az istennév birtokosai” (Báálé Sém), mint őket nevezték, akik mindenfajta betegséget gyógyítottak Isten és az angyalok csodatévő misztikus nevei segítségével, ráolvasással, bűvöléssel és egyéb gyógymódokkal. Közülük főleg Rabbi Izrael Báál Sém Tov (rövidített nevén Best) volt kedvelt a nép között, egyszerűen csak a jó Báál-Sém-nek nevezgették, mert őszintén vonzódott a szegény és egyszerű emberekhez, és mert szívhez szóló beszédeivel és példázataival nemcsak a testnek, de a léleknek, a csüggedt és szomorú szíveknek is jótékony orvosa volt. Báál Sém új utat mutatott a szegény ember számára a vallás területén. Az igaz jámborság – hirdette –, nem a tudósokban él, nem azoknál van, akik naphosszat a Talmudban búvárkodnak, hanem azoknál van, akik szívükben hordják Istent, akik az Urat mindenütt, a természet minden tüneményében, a világ minden jelenségében ott látják, akik forró és közvetlen imában szólnak Istenhez, mint gyermekek az atyjukhoz.
Báál Sém Tov azt tanította, hogy a vallásos élet lényege az, hogy az ember felkeltse magában az Isten, a Tóra és Izrael minden mást háttérbe szorító szeretetét. Jámbor haszid az az ember, aki örömmel, nem gyásszal és szomorúsággal, nem az aszkétikus kaballisták módjára szolgálja az istent; mert öröm és nem bánat fokozza fel a lélek vallásos hangulatát, s az kapcsolja az emberi lelket szorosan Istenhez.
Ben S’lomo a haszidok életét élte a huszadik századi nagyvárosban, Debrecenben is. Ehhez az élethez nem csak a strájmlis-kaftános öltözködés, hanem az a zsidóságra jellemző időszemlélet is hozzá tartozott, amely az eseményeket, történéseket nem mechanikus egymásutánban látja, hanem lényegi összetartozásuk rendjében. 1942-ben Debrecenben kiadott kötetében a küszöbön álló katasztrófa légkörében egy nagyszerű költemény idézte fel azt a kort, amelyben addig soha nem tapasztalt megpróbáltatások mérettek a kelet-európai zsidóságra, a podóliai stettl-ek (telepek) lakóira.
1648-ban Bogdan
Hmelnyickij kozák
vezér csapataival felkelést vezetett a lengyel
nemesek ellen. Követői, miután
megverték a lengyel sereget, a lengyel parasztokhoz
csatlakozva megtámadták a
zsidókat. Félév leforgása
alatt (1648 júniusától
novemberéig) zsidó
hitközségek
százai, zsidó életek ezrei pusztultak
el nyomorúságosan. Nyolc éven
át
tartottak a meg-megújuló
erőszakoskodások, melyek során
százezernél több embert
öltek meg, sokat kegyetlenül megkínozva.
Számos zsidó menekült ekkor
Hollandiába, Csehországba és a
Balkánra. Niemirów podóliai
városban több ezer lakos
esett áldozatul a kozákok vérszomjas
dühének, a városka
rabbijával, Mihály
Jechiéllel együtt. A szerencsétlen rabbi
édesanyjával a temetőbe menekült, s
itt vágta le mindkettőjüket egy kozák,
egyébként városi mesterember.
Niemirów a
Dnyeszter és a Dnyeper között,
Vinnyicától délkeletre,
Bracławtól északnyugatra
található. Nincsen túl messze tőle egy
ma már Hmelnyickíj dicső nevét viselő
ukrán városka. Egy nagyobb város,
Kamenyec-Podolszk mintegy 150 kilométerrel
nyugatra fekszik Niemirówtól.
Kamenyec-Podolszkban
1941.
augusztusában mintegy 16-18 ezer,
Magyarországról elhurcolt külhonos
zsidót
öltek meg német és ukrán
fasiszták. Azok, akik a
Magyarországról történt
kiűzetést elrendelték, vagyis az akkori
államvezetés tényezői, a
tömegmészárlással egy időben
léptették életbe az
úgynevezett III.
zsidótörvényt, az 1941: XV.
törvénycikket.
Ben S’lomo A nemirovi gyűlés című költeménye, mely alcímében – miként nemzeti Himnuszunké a magyar nép zivataros századait – a XVII. századi katasztrófát említette, valójában a kamenyec-podolszki elő-holokausztra figyelmeztetett. Két zsidó színész, Szigethy Jenő és Róbert Mária bejárta az országot ezzel a balladával, ami eredetileg héberül íródott. Dr. Weisz Pál nyersfordításából Kardos László átköltésében vált magyarul ismertté. A vészkorszak után végre hazát teremteni vágyó cionista fiatalok táborozásain a rettenetet felidézve a verset gyakran nem címével, hanem a legemlékezetesebb motívumával, a Félelemmel említették. A költemény arról szól, hogy a pusztulás után sorra jelentkeznek és ajánlkoznak a bosszúra a vér, a víz, az éhség, a járvány, a fagy, a halál. A kín és a szenvedés eszközei. Mindet túlszárnyalja a félelem.
...
Félelem!
Te menj!
És ordíts
szünös-szüntelen!
Kiáltsd
az utcák vad
köveiből!
Süvölts
az oszlopok
közeiből!
Menj a
kocsmákba, hol
a zene víg ma,
menj a
hálószobákba!
Törj
be
szívükbe, át a
mellen,
légy
fellebbezés
lágy
nyugalmuk ellen!
légy
tőrvetés az
útjukon,
ürömcsepp
mámor
–
kútjukon,
lehangolt
húr
hárfájukon,
hervadt
lomb tavaszi
fájukon,
szennyfolt
a tisztaságukon,
csúf
árnyék
lakodalmukon,
szorító
gond a
csókjukon,
bénaság
ölelő
karjukon.
Légy
hamis hang a
gyermekük dalában,
hogy egy se
legyen
boldog igazában!
A
szívük
közepében
telepedj meg!
Szegődj
melléjük,
ahogy megszületnek,
és
kísérd
őket konokul
a sírba
s a
szülő téged
hagyjon örökül
a
gyermekére, sírva!
Vágyakkal
verve így
bolyonganak majd
századokig
a
földön
szerteszét,
bolyongjanak
és
tébolyogjanak.
És
ne tudják, hogy
merre, mit, miért!
A nemirovi gyűlés megírásakor Kamenyec-Podolszk mártírjaiért kiáltott az égre, és az elkövetkező népirtás veszélyére figyelmeztetett. Az 1941-es kamenyec-podolszki tömeggyilkosságot az 1944-es országos pusztulás követte, melyet a költőnek – családjának többségével ellentétben – sikerült túlélnie.
Ben S’lomo költői munkássága a háború után a kulturális életben megindult szovjetizálás ellenére látványos és őszinte elismerésben részesült. A Magyar PEN Club 1947. március 28-án, a budapesti Fészek klubban tartott ülésén egyhangú lelkesedéssel tagjai sorába választotta. Ennek ellenére – nem nehéz megsejteni, miért – 1948-ban Ausztriába, majd 1952-ben az Egyesült Államokba költözött. Sikeres üzletember lett, emellett publikál – túl gyakori héber neve (Salamon fia) helyett előbb C’ví Meir, majd C’ví Jair írói néven. Említik Hirschmann-ként (C’ví: Hirsch, szarvas) is.
Fordítója, Kardos László szerint midőn a költő németül verselt, sajátosan szőtte egységbe a rilke-i hangulatokat és heinei ötleteket. Zsidó feljajdulását kozmopolita módon egyéni, impresszionisztikus képek váltogatták. Gazdag zeneiségű, meghitt darabok mellett filozófikusan elmélyedő, reflexív verseket is írt. Ben S'lomót, mint a három magyarországi héber költő egyikét Scheiber Sándor mutatta be a Nagyvilág folyóiratban. Borsányi-Schmidt Ferenc 1999-ben, a Remény című periodika 5. számában tett közzé róla tanulmányt. Költészetének kiteljesedését látva Aharon Mirsky, a héber irodalom tudós kutatója írta Ben S’lomóról: 750 éve nem született ilyen héber költő. Költeményei Dávid király zsoltárainak, a klasszikusoknak és a haszid irodalomnak folytatásai.
Aligha tarthatja bárki is túlzásnak e vélekedéseket. Az eredetileg Mire gondolsz című vers, amelyet immár a kamenyec-podolszki vérengzés ihletett, már a vészkorszak áldozatainak emlékére került a szegedi zsinagógába. Szívbe markoló szépsége nem véletlenül szült legendát, szerzője különleges életútjával, sorsával és titokzatosságával maga is legendává, haszid legendává változott.
Ben S’lomo héber versének, valamint Kardos László Gáspár Endre közreműködésével készült magyar szövegének zsinagógabeli elhelyezésére is 1947. szeptember 21-én, az áldozatok jelképes eltemetésekor került sor. A költemény felavatását sem az országos érdekű zsidó periodika, sem a szegedi napilapok nem említették. Az emlékünnep meghívója tartalmazza Ben S'lomo költeményét
Íme
tehát az a vers, amelynek megrázó
ereje abból fakad, hogy csupán felidéz
és kérdez. Gyöngéden
felidézi az
elhurcolt ember végtelen magányát a
végtelen gonosszal szemben. Szembesíti az
anya és gyermek örök
bensőségességét a minden emberi
meghittséget megsemmisítő
pusztulással. A kényszermunka izom-csont-ideg
fájdalom-gócaként működtetett
heftling
sorsa a Teremtést művét
alkotásaiban dicsérő ember által
emelt, háromezer éves zsoltárok
áhítatával
teljes templomban kérdez bennünket.
Testvér,
kit egykor
elküld hozzánk a messze föld,
Élő testvér, ki eljössz, hogy
sírunk megjelöld,
De sírunk nincs, csupán nevünk őrzi e
tábla,
Testvér, mire gondolsz előtte állva?
Látod a
magányos, agyontiport szívet,
Szánó tekintetet rá senki sem vetett.
Látod-e, mondd, a
gázban fuldokló kisdedet,
Kit féltő gonddal anyja ölében rejteget?
Látod a holt
anya mellett hogy áll a
gyermek,
S bénuló szíve a halál
szemébe dermed
Látod-e azt,
ki ásva önnön
sírjába
néz,
A szív alél, de gépként,
parancsra jár a kéz
Látod-e azt,
ki élt még, hogy rázuhant
a hant?
Vergődik még, de nincs út a hullák
közt alant,
Látod, hogy
tele volt szóval, dallal a
lelkünk,
S még a madár se járt, hol
utolsót leheltünk.
A puszta templomokban
árván búsulva
bent
Évadján az iszonynak erről beszél a
csend.
Testvér, kit
elküld hozzánk egy messze
föld,
Élő testvér, ki eljössz, hogy
sírunk megjelöld,
De sírunk nincs, csupán nevünk őrzi e
tábla,
Testvér, erre gondolj előtte állva.